2010年6月6日 星期日

P2158 (早)Yoga on the wall/Prathap (90min)

已經有五個多月沒有提筆寫Blog,當時原因沒有多想,只是單純的就不想寫了,意志還很堅定,本來我還曾懷疑自己可能不想再上瑜珈課了。這段時間內也沒有再拜讀其他同學的Blog,練習習慣也改變了,從以前每天至少兩節以上的瑜珈課,有時減少到每周只有兩節課,所以從Blog的數字上看得出來,五個多月間練習的課節相當有限,因為不再把瑜珈練習排在每日生活的必須名單內,而是在職場與家庭中投入更多的時間,似乎沒有甚麼瑜珈課是非上不可,不過因此體位法相對的「退步」很快,很多以前感覺容易的動作又重新變得困難,似乎自己也沒有太在意,比較重視練習時當下的感覺。

不過現在卻面臨一個新的「挑戰」,新來的印度老師Prathap口音比較重,也很少示範動作,用字也比較不一樣,剛開始上課的時候除了標準的體位法梵文發音聽得懂外,有時連手腳要擺在哪個位置都有點聽不懂,慢慢的捉摸到一點概念。因此上周上課的時候,因緣際會的有機會幫Prathap老師翻譯,我才發現口譯有多難,當天運氣還不錯,我幾乎能聽懂90%的字,有驚無險順利過關。

但是今天就慘了,可能昨晚睡晚了,本來精神狀況就有點不佳,結果Prathap老師又請我口譯,大概還沒到一半的時候,我就知道大事不妙,所有的字都糊成一片,越來越聽不懂...。本來如果是個旁聽者,直接聽完整個故事,可以反向推測了解大意,但是逐字翻譯就相對困難,我只得開口請同學幫忙,昨天傍晚幫忙翻譯米開朗基羅的Ruby還有Wendy都出聲相救,第一個故事我已經開始有點錯亂,到第二個故事開始時,我心裡只能祈禱親愛的Prathap老師趕快結束Speech,可惜他無法分辨我已經無法足堪大任,只得歹戲拖棚的把時間撐完,其實我心裡對其他的同學感到非常抱歉,因為如果他們懂得英文,可以不顧我的破爛口譯,自己獲知其意,但對那些實際上需要中文翻譯的同學,我今天沒有盡責的傳達老師的真義。

Prathap老師的課還是很棒,但是整節課的時間裡,我大概有一半的時間都在後悔,我自不量力的答應了老師的要求擔任口譯,有個念頭一直想找個機會直接無聲無息的走出教室,羞愧感湧上心頭,心想甚至以後都不敢來上課了。

下課的時候,體貼的Wendy大概能了解我的心情,直接走向Prathap老師,解釋口譯真的非常困難,Ruby也走過來跟我說,其實現場翻譯的壓力真的很大,因為旁觀者清,我們坐在旁邊的時候可以輕鬆的只要聽懂老師的講話或指令,但是翻譯則是完全不一樣的事情,因為必須逐字逐句的仔細聽,還得用不一定可以對照的中文來翻譯大意,我今天不但體驗到不僅是瑜珈體位法上身體可能的限制,還有嚐試不同經驗時遇到的障礙,了解自己還該繼續學習的事情實在太多。

Ruby還有Wendy建議,未來如果我們還有機會要幫忙口譯,大家請不要吝惜伸出援手幫忙,因為翻譯的同學其實有可能非常的緊張失常。Wendy說我們以前常看Linda老師流利的翻譯卻習以為常,自己有機會在那個角度的時候,才知道有多麼不容易,由於長時間的兩種語言不斷對應,還要加上梵文的翻譯,也讓我想到Chops老師有時候翻譯到左右邊都不分,實在是既疲累又難為,他說每次看到懂英文的同學不耐煩的表情,還有不懂英文同學殷切的期盼,兩者的衝突讓他也是當成瑜珈的修行,我今天更能感同身受。

如果將來有英文比較好的同學能協助老師口譯,請一定要志願挺身而出,如果遇到協助的同學遇到困難,也請慷慨的伸出援手。我寫這篇短文僅向今天同在這節課卻可能被我錯誤翻譯誤導的同學們致歉,我還需要很多的學習,無論的瑜珈還是外國語文,感謝您們容忍、建議與鼓勵。

說真的,不論當英雄或是淪為狗熊,感覺....真的都糟透了...